Главная/Дурга/Деви-Махатмьям/Глава 5
Мудрец сказал: (1)
Некогда асуры Шумбха и Нишумбха у супруга Шачи
Отняли [власть над] тремя мирами и доли в жертвоприношении, исполненные гордости и силы. (2)
Они стали исполнять обязанности Сурьи, бога Луны,
Куберы, Ямы и Варуны, (3)
А также Паваны и Вахни.
Так боги, лишившись власти, были побеждены и изгнаны [с небес]. (4)
Тогда Три десятка [богов], потерявшие свои места и изгнанные [с небес]
Великими асурами, вспомнили о той неодолимой Богине. (5)
Ей нам преподнесен дар: «Будучи вспоминаемой в несчастьях,
Она тотчас же положит конец великим несчастьям». (6)
Приняв такое решение, боги к владыке гор Химаванту
Отправились, и там восхвалили ту богиню Вишнумайю. (7)
Боги сказали: (8)
Поклонение Богине, Великой Богине, Благой постоянно поклонение,
Поклонение Пракрити, Бхадре, [перед Ней] мы склоняемся, полные сосредоточения. (9)
Поклонение Грозной, Вечной, Светлой, Создательнице [мира] поклонение, поклонение,
Пребывающей в образе Луны и лунного света, [являющейся самим] счастьем постоянно поклонение. (10)
Мы склоняемся перед Благой, [являющейся] Процветанием и Успехом.
Шарвани, счастью и погибели владык земли – поклонение, поклонение. (11)
Дурге, помогающей преодолевать трудности, сути и управительнице всего,
Способности различения, [цвет чьего тела] черный, а также серый – постоянно поклонение. (12)
Перед самой прекрасной и самой грозной [одновременно] мы склоняемся, Ей – поклонение, поклонение;
Поклонение Богине, поддерживающей мир – поклонение, поклонение. (13)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как Вишнумайя,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (14-16)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сознание,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (17 – 19)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как разум,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (20 – 22)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сон,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (23 – 25)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как голод,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (26 – 28)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как отражение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (29 – 31)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сила,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (32 – 34)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как жажда,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (35 – 37)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как терпение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (38 – 40)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как роды,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (41 – 43)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как стыд,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (44 – 46)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как мир,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (47 – 49)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как вера,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (50 – 52)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как красота,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (53 – 55)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как счастье,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (56 – 58)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как деятельность,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (59 – 61)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как память,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (62 – 64)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как милосердие,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (65 – 67)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как удовлетворенность,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (68 – 70)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как мать,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (71 – 73)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как заблуждение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (74 – 76)
Той, которая управляет органами чувств и элементами
Во всех существах, той вездесущей Богине поклонение, поклонение. (77)
В образе сознания, которая этот мир целиком пронизав, пребывает,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (78-80)
Восхваляемая прежде богами ради достижения желаемого и почитаемая Индрой среди богов каждый день,
Пусть она, Владычица, источник всего прекрасного, дарует нам прекрасные блага и избавит от несчастий. (81)
Теперь она, Владычица, почитаемая нами, богами, покорными и полными преданности, угнетаемыми высокомерными дайтьями,
Незамедлительно устранит все бедствия. (82)
Мудрец сказал: (83)
Так, в то время как боги восхваляли ее и совершали другие акты поклонения, Парвати
Отправилась туда, чтобы совершить омовение в водах Джахнави. (84)
Прекраснобровая спросила богов: «А кто это здесь восхваляется вами?»
И Благая, выйдя из ее телесной оболочки, дала ответ: (85)
«Этот гимн посвящен мне собравшимися богами,
Побежденными в битве Шумбхой и Нишумбхой». (86)
Из телесной оболочки Парвати вышедшая Амбика
Как Каушики прославляется во всех мирах. (87)
После того как она вышла, Парвати стала черной
И нашла прибежище в Гималаях, будучи известной как Калика. (88)
Затем Амбику, принявшую очаровательный в высшей степени облик,
Увидели слуги Шумбхи и Нишумбхи Чанда и Мунда. (89)
И оба они сообщили Шумбхе: «Некая прекрасная
Женщина, о великий царь, пребывает там, освещая [своим сиянием] горы Гималаи. (90)
Подобная превосходная красота еще никем и нигде не была видима,
Узнай, что это за богиня, и возьми ее себе, о владыка асуров. (91)
Женщина-сокровище, с прекрасными членами тела, освещающая стороны света [исходящим от нее] сиянием,
Восседает [на вершине горы], и ты, о владыка среди дайтьев, должен увидеть ее. (92)
Все драгоценные камни, жемчуга, слоны, кони и прочие, о господин,
Какие есть в трех мирах, принадлежат тебе сейчас. (93)
Айравата, сокровище среди слонов, был приведен от Пурандары,
А также дерево Париджата и конь Уччаихшравас. (94)
Чудесная небесная колесница, запряженная лебедями, стоит на твоем дворе.
Она, подобная сокровищу, была привезена сюда от Творца. (95)
[Здесь также] сокровище Махападма, принесенное от Владыки богатств,
А океан преподнес [тебе] в качестве дара гирлянду Кинджалкини, сделанную из неувядающих лотосов. (96)
Позолоченный зонт, принадлежавший ранее Варуне, находится теперь в твоем дворце,
И лучшая из колесниц, которой раньше обладал Праджапати. (97)
О владыка, тобой было унесено копье Смерти по названию Уткрантида,
А петля Царя вод принадлежит твоему брату. (98)
Нишумбхе принадлежат также все виды сокровищ, рожденных в море,
А тебе огонь даровал две одежды, им же самим очищенные. (99)
Таким образом, о Индра среди дайтьев, все сокровища захвачены тобой,
Так почему же ты не взял эту прекрасную женщину-сокровище?» (100)
Мудрец сказал: (101)
Услышав эти слова Чанды и Мунды, Шумбха тогда
Направил великого асура Сугриву как посланника к Богине: (102)
«Ступай и передай ей мои слова,
Чтобы пришла она по любви ко мне – так да будет сделано тобой». (103)
Тогда он отправился туда, где на прекрасной вершине горы восседала
Та Богиня, и молвил ей нежные и ласковые слова. (104)
Посланник сказал: (105)
О Богиня, повелитель дайтьев Шумбха [является] высшим господином в трех мирах,
А я его вестник и, посланный им, пришел в твое присутствие. (106)
Выслушай же то, что изрек тот, чьи повеления никогда не нарушаются богами,
И тот, которым побеждены все недруги дайтьев. (107)
Мне подвластны три мира целиком, и боги исполняют мою волю,
И я по частям вкушаю все доли в жертвоприношении. (108)
В трех мирах все лучшие драгоценности принадлежат мне,
Так, сокровище среди слонов, ездовое животное Индры богов, был уведен [мной]. (109)
А сокровище среди коней, родившегося при пахтании океана Уччаихшраваса
Боги сами предложили мне, склонившись. (110)
И другие чудесные вещи, которые [были] у богов, гандхарвов и змеев,
Теперь мои, о красавица. (111)
Ты жемчужина среди женщин, о Богиня, так мы полагаем,
А поэтому приходи к нам, ведь мы наслаждающиеся сокровищами. (112)
Меня или моего могучего брата Нишумбху
Избери в мужья, о та, чьи очи моргают, ведь ты настоящая драгоценность. (113)
Великого и ни с чем не сравнимого богатства достигнешь ты благодаря супружеству со мной.
Об этом поразмысли и становись моей женой. (114)
Мудрец сказал: (115)
Услышав его слова, молвила в ответ безмятежно улыбающаяся Богиня,
Благая Дурга Бхагавати, которая поддерживает этот мир. (116)
Богиня сказала: (117)
Правду молвил ты, и нет лжи в сказанном тобой,
Шумбха является господином трех миров, так же как и Нишумбха. (118)
Но как то, что было обещано, может быть сделано ложным,
Слушайте же тот обет, который я из-за глупости дала прежде. (119)
Кто победит меня в битве, кто сокрушит мою гордыню,
Кто [окажется] мне равным соперником в мире, тот и станет моим супругом. (120)
Пусть приходит сюда Шумбха, или великий асур Нишумбха,
И меня одолев, пусть берет в жены, к чему же промедление? (121)
Посланник сказал: (122)
Надменна ты, о Богиня, но не говори же так передо мной.
Разве какой-либо человек в трех мирах способен противостоять Шумбхе и Нишумбхе? (123)
Все боги в битве даже с другими, [более слабыми] дайтьями не могут совладать,
А что же ты, о Богиня, женщина, в одиночку [способна будешь сделать]? (124)
Индра и другие боги не устояли в сражении
С Шумбхой и другими [дайтьями], так как же ты, женщина, сойдешься с ним лицом к лицу? (125)
Так ступай же ты по моему слову к Шумбхе и Нишумбхе,
Пусть не будет так, чтобы пошла к ним со сломленной гордыней, тащимая за волосы. (126)
Богиня сказала: (127)
Да это так. Силен Шумбха, и Нишумбха обладает огромной мощью,
Что же делать мне, ведь клятва моя не была обдумана прежде. (128)
Ступай же и все, что было сказано мной в точности
Передай Индре среди асуров, и пусть он поступит должным образом. (129)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается пятая глава, называющаяся «Беседа вестника с Богиней».
Перевод Андрея Игнатьева
Главная/Дурга/Деви-Махатмьям/Глава 5