ГЛАВА 5. БЕСЕДА ВЕСТНИКА С БОГИНЕЙ

  Главная/Дурга/Деви-Махатмьям/Глава 5

 Мудрец сказал: (1)

   Некогда асуры Шумбха и Нишумбха у супруга Шачи
   Отняли [власть над] тремя мирами и доли в жертвоприношении, исполненные гордости и силы. (2)

   Они стали исполнять обязанности Сурьи, бога Луны,
   Куберы, Ямы и Варуны, (3)

   А также Паваны и Вахни.
   Так боги, лишившись власти, были побеждены и изгнаны [с небес]. (4)

   Тогда Три десятка [богов], потерявшие свои места и изгнанные [с небес]
   Великими асурами, вспомнили о той неодолимой Богине. (5)

   Ей нам преподнесен дар: «Будучи вспоминаемой в несчастьях,
   Она тотчас же положит конец великим несчастьям». (6)

   Приняв такое решение, боги к владыке гор Химаванту
   Отправились, и там восхвалили ту богиню Вишнумайю. (7)

Поклонение Богине

   Боги сказали: (8)

   Поклонение Богине, Великой Богине, Благой постоянно поклонение,
   Поклонение Пракрити, Бхадре, [перед Ней] мы склоняемся, полные сосредоточения. (9)

   Поклонение Грозной, Вечной, Светлой, Создательнице [мира] поклонение, поклонение,
   Пребывающей в образе Луны и лунного света, [являющейся самим] счастьем постоянно поклонение. (10)

   Мы склоняемся перед Благой, [являющейся] Процветанием и Успехом.
   Шарвани, счастью и погибели владык земли – поклонение, поклонение. (11)

   Дурге, помогающей преодолевать трудности, сути и управительнице всего,
   Способности различения, [цвет чьего тела] черный, а также серый – постоянно поклонение. (12)

   Перед самой прекрасной и самой грозной [одновременно] мы склоняемся, Ей – поклонение, поклонение;
   Поклонение Богине, поддерживающей мир – поклонение, поклонение. (13)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как Вишнумайя,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (14-16)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как сознание,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (17 – 19)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как разум,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (20 – 22)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как сон,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (23 – 25)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как голод,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (26 – 28)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как отражение,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (29 – 31)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как сила,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (32 – 34)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как жажда,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (35 – 37)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как терпение,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (38 – 40)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как роды,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (41 – 43)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как стыд,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (44 – 46)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как мир,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (47 – 49)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как вера,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (50 – 52)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как красота,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (53 – 55)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как счастье,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (56 – 58)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как деятельность,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (59 – 61)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как память,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (62 – 64)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как милосердие,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (65 – 67)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как удовлетворенность,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (68 – 70)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как мать,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (71 – 73)

   Той Богине, которая во всех существах пребывает как заблуждение,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (74 – 76)

   Той, которая управляет органами чувств и элементами
   Во всех существах, той вездесущей Богине поклонение, поклонение. (77)

   В образе сознания, которая этот мир целиком пронизав, пребывает,
   Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (78-80)

   Восхваляемая прежде богами ради достижения желаемого и почитаемая Индрой среди богов каждый день,
   Пусть она, Владычица, источник всего прекрасного, дарует нам прекрасные блага и избавит от несчастий. (81)

   Теперь она, Владычица, почитаемая нами, богами, покорными и полными преданности, угнетаемыми высокомерными дайтьями,
   Незамедлительно устранит все бедствия. (82)

   Мудрец сказал: (83)

   Так, в то время как боги восхваляли ее и совершали другие акты поклонения, Парвати
   Отправилась туда, чтобы совершить омовение в водах Джахнави. (84)

Амбика, вышедшая из Парвати

   Прекраснобровая спросила богов: «А кто это здесь восхваляется вами?»
   И Благая, выйдя из ее телесной оболочки, дала ответ: (85)

   «Этот гимн посвящен мне собравшимися богами,
   Побежденными в битве Шумбхой и Нишумбхой». (86)

   Из телесной оболочки Парвати вышедшая Амбика
   Как Каушики прославляется во всех мирах. (87)

   После того как она вышла, Парвати стала черной
   И нашла прибежище в Гималаях, будучи известной как Калика. (88)

   Затем Амбику, принявшую очаровательный в высшей степени облик,
   Увидели слуги Шумбхи и Нишумбхи Чанда и Мунда. (89)

Чанда и Мунда

   И оба они сообщили Шумбхе: «Некая прекрасная
   Женщина, о великий царь, пребывает там, освещая [своим сиянием] горы Гималаи. (90)

   Подобная превосходная красота еще никем и нигде не была видима,
   Узнай, что это за богиня, и возьми ее себе, о владыка асуров. (91)

   Женщина-сокровище, с прекрасными членами тела, освещающая стороны света [исходящим от нее] сиянием,
   Восседает [на вершине горы], и ты, о владыка среди дайтьев, должен увидеть ее. (92)

   Все драгоценные камни, жемчуга, слоны, кони и прочие, о господин,
   Какие есть в трех мирах, принадлежат тебе сейчас. (93)

   Айравата, сокровище среди слонов, был приведен от Пурандары,
   А также дерево Париджата и конь Уччаихшравас. (94)

   Чудесная небесная колесница, запряженная лебедями, стоит на твоем дворе.
   Она, подобная сокровищу, была привезена сюда от Творца. (95)

Чанда и Мунда у Шумбхи и Нишумбхи

   [Здесь также] сокровище Махападма, принесенное от Владыки богатств,
   А океан преподнес [тебе] в качестве дара гирлянду Кинджалкини, сделанную из неувядающих лотосов. (96)

   Позолоченный зонт, принадлежавший ранее Варуне, находится теперь в твоем дворце,
   И лучшая из колесниц, которой раньше обладал Праджапати. (97)

   О владыка, тобой было унесено копье Смерти по названию Уткрантида,
   А петля Царя вод принадлежит твоему брату. (98)

   Нишумбхе принадлежат также все виды сокровищ, рожденных в море,
   А тебе огонь даровал две одежды, им же самим очищенные. (99)

   Таким образом, о Индра среди дайтьев, все сокровища захвачены тобой,
   Так почему же ты не взял эту прекрасную женщину-сокровище?» (100)

   Мудрец сказал: (101)

   Услышав эти слова Чанды и Мунды, Шумбха тогда
   Направил великого асура Сугриву как посланника к Богине: (102)

   «Ступай и передай ей мои слова,
   Чтобы пришла она по любви ко мне – так да будет сделано тобой». (103)

Посланник к Богине Сугрива

   Тогда он отправился туда, где на прекрасной вершине горы восседала
   Та Богиня, и молвил ей нежные и ласковые слова. (104)

   Посланник сказал: (105)

   О Богиня, повелитель дайтьев Шумбха [является] высшим господином в трех мирах,
   А я его вестник и, посланный им, пришел в твое присутствие. (106)

   Выслушай же то, что изрек тот, чьи повеления никогда не нарушаются богами,
   И тот, которым побеждены все недруги дайтьев. (107)

   Мне подвластны три мира целиком, и боги исполняют мою волю,
   И я по частям вкушаю все доли в жертвоприношении. (108)

   В трех мирах все лучшие драгоценности принадлежат мне,
   Так, сокровище среди слонов, ездовое животное Индры богов, был уведен [мной]. (109)

   А сокровище среди коней, родившегося при пахтании океана Уччаихшраваса
   Боги сами предложили мне, склонившись. (110)

   И другие чудесные вещи, которые [были] у богов, гандхарвов и змеев,
   Теперь мои, о красавица. (111)

   Ты жемчужина среди женщин, о Богиня, так мы полагаем,
   А поэтому приходи к нам, ведь мы наслаждающиеся сокровищами. (112)

   Меня или моего могучего брата Нишумбху
   Избери в мужья, о та, чьи очи моргают, ведь ты настоящая драгоценность. (113)

   Великого и ни с чем не сравнимого богатства достигнешь ты благодаря супружеству со мной.
   Об этом поразмысли и становись моей женой. (114)

   Мудрец сказал: (115)

   Услышав его слова, молвила в ответ безмятежно улыбающаяся Богиня,
   Благая Дурга Бхагавати, которая поддерживает этот мир. (116)

   Богиня сказала: (117)

   Правду молвил ты, и нет лжи в сказанном тобой,
   Шумбха является господином трех миров, так же как и Нишумбха. (118)

   Но как то, что было обещано, может быть сделано ложным,
   Слушайте же тот обет, который я из-за глупости дала прежде. (119)

   Кто победит меня в битве, кто сокрушит мою гордыню,
   Кто [окажется] мне равным соперником в мире, тот и станет моим супругом. (120)

   Пусть приходит сюда Шумбха, или великий асур Нишумбха,
   И меня одолев, пусть берет в жены, к чему же промедление? (121)

   Посланник сказал: (122)

   Надменна ты, о Богиня, но не говори же так передо мной.
   Разве какой-либо человек в трех мирах способен противостоять Шумбхе и Нишумбхе? (123)

   Все боги в битве даже с другими, [более слабыми] дайтьями не могут совладать,
   А что же ты, о Богиня, женщина, в одиночку [способна будешь сделать]? (124)

   Индра и другие боги не устояли в сражении
   С Шумбхой и другими [дайтьями], так как же ты, женщина, сойдешься с ним лицом к лицу? (125)

   Так ступай же ты по моему слову к Шумбхе и Нишумбхе,
   Пусть не будет так, чтобы пошла к ним со сломленной гордыней, тащимая за волосы. (126)

   Богиня сказала: (127)

   Да это так. Силен Шумбха, и Нишумбха обладает огромной мощью,
   Что же делать мне, ведь клятва моя не была обдумана прежде. (128)

   Ступай же и все, что было сказано мной в точности
   Передай Индре среди асуров, и пусть он поступит должным образом. (129)

   Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается пятая глава, называющаяся «Беседа вестника с Богиней».

Перевод Андрея Игнатьева

Главная/Дурга/Деви-Махатмьям/Глава 5